2010中考语文之如何翻译文言文(二)

发布:佚名   时间:2010-4-8 10:46:00   来源:京翰教育中心   录入:hong   人气:140
【文字:
2010中考语文之如何翻译文言文(二)


  
  四、今译的要求——信、达、雅
  
  古文今译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。信、达、雅原是严复《天演论?译例言》中提出的翻译外文的原则,但对古文今译也基本适用。
  
  第一,关于“信”。“信”即信实,指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容。例如:
  
  原文:苏秦……读书欲睡,引锥自刺其股,血流至足。(《战国策?秦策一》)
  
  误译:苏秦……读书想睡觉,就拿起锥子刺自己的屁股,血流到脚上。
  
  这段译文有两处不准确,没有达到“信“的要求。其一,“睡”的古义是“坐寐”(《说文解字》:“睡,坐寐也。”),即坐着打瞌睡,而不是躺下来睡觉。苏秦读书困倦,很自然地坐着打盹儿。译成“睡觉”,不准确。其二,“股”指大腿,因不了解古义而译成“屁股”。此段应译为:“苏秦……读书〔困倦〕要打瞌睡,就拿起锥子刺自己的大腿,鲜血一直流到脚上。”又如:
  
  原文:厉王虐,国人谤王。(《召公谏弭谤》)
  
  误译:周厉王暴虐,国内的人诽谤周厉王。
  
  这段译文也有两处不准确,没有达到“信”的要求。其一,句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,译成“国内的人”,不确切。其二,“谤”字上古汉语指公开批评错误,没有贬义。厉王暴虐,国人才议论,不是恶意的诽谤,而译者用“谤”的今义去翻译,结果歪曲了原意。此两句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。”
  
  第二,关于“达”。“达”指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。就是说,译文在内容上与原文不相符,表达不顺畅,不符合现代汉语语法规范,便不合乎“达”的要求。例如:
  
  原文:永州之野产异蛇,黑质而白章。触草木,尽死。(柳宗元《捕蛇者说》)
  
  译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。异蛇触草木,草木全尽死。
  
  这一段译文内容上没有多大问题,但表达方面文白夹杂,生涩拗口。“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯,“异蛇”、“触”该译而没有译,使译文读起来不顺畅。此段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。它碰到草和树木,草和树木都会死去。”又如:
  
  原文:子曰:“隐者也。”使子路反见之。至,则行矣。(《子路从而后》)
  
  译文:孔子说:“隐士呢。”让子路返回去见他。到了,却走了。
  
  这段译文逐字翻译,没有失误、不实之处,但意思没有表达清楚,不符合“达”的要求。原文“隐者也”和“行”的主语是荷蓧丈人,“至”的主语是子路,都承前省略了。这样省略符合古代汉语的表达习惯,但不合乎现代汉语的表达要求。译文应该把省略的成分补出来。可译为:“孔子说:‘他是个隐士啊。’让子路返回去看望他。子路到了他家,他却走开了。”
  
  “信”和“达”是紧密相关的。脱离了“信”只求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是古文今译不可或缺的两项基本要求,不可偏废。
  
  第三,关于“雅”。“雅”是对译文较高层次的要求。它要求译文在信实通顺的基础上能表达得生动、优美、再现原作的风格神韵。这是孜孜以求的目标,不易一时奏效。对初学者来说,如能在“信”“达”的基础上初步体现出原作的语言特色,也就可以了。
  
  雅与不雅总是相对而言的。例如:
  
  原文:前者呼,后者应。(欧阳修《醉翁亭记》)
  
  译文一:前面的人呼喊,后面的人答应。
  
  译文二:走在前面的召呼着,走在后面的答应着。
  
  译文三:前面的人呼唤,后面的人应和。
  
  这三种译文,内容上都没有什么不妥,也都通顺,但却有优劣之分。欧阳修这两句是描写滁人游山的情景的。比较而言,译文三较能传达出游人从容而又热烈的情态,与原文的格调、特色基本一致;译文一则显得匆忙窘迫,粗声粗气,不像描写游山,与原文风格相距较远;译文二则好像描写赶路,语言风格也与原作不类。相对而言,译文三比较合乎“雅”的要求。又如:
  
  原文:沙鸥翔集,锦鳞游泳。(范仲淹《岳阳楼记》)
  
  译文一:沙鸥飞散开来又停歇拢来,鳞片闪光的大鱼游来游去。
  
  译文二:沙鸥在湖面上飞翔或聚止,鱼儿在水里自由游荡。
  
  译文三:自在的沙鸥飞翔群集,美丽的鱼儿游来游去。
  
  上述三种译文都基本符合信、达的要求。但译文一、二对原句是对偶句这一语言特色考虑不足。译文三则以对偶句来翻译,情调风格与原作相近,因此比较合乎“雅”的要求。
  
  译文的“雅”是建立在“信”、“达”的基础上的,不能脱离原文的思想内容和语言特色去追求外加的所谓“雅”。那种不顾原文而随意发挥,甚至凭空增添修饰成分,借以使译文生动优美的做法,是错误的。例如:
  
  原文:愬亲行视士卒,伤病者存恤之,不事威严。(《李愬雪夜取蔡州》)
  
  译文一:李愬在军中,时常下去了解战士的情况,看见病号和受伤的人,总是亲切慰问,端汤捧药,一点架子也没有。
  
  译文二:李愬亲自下去视察士卒,对伤病员亲切慰问,不耍威风。
  
  译文一看上去细致生动,但有许多词语是凭想象硬加上去的,如“时常”、“总是”、“端汤捧药”、“一点”等等。这样做连“信”的要求都没有达到,更谈不上“雅”了。不如译文二老老实实对译,把原文朴实无华的语言风格自然地表现了出来。
  
  译文油滑俗气与不恰当地使用生僻方言词语,是最伤“雅”的,应注意避免。例如:
  
  原文:彼与彼年相若也,道相似也。(韩愈《师说》)
  
  译文一:他跟他年龄差不多,学问也是半斤五两。
  
  译文二:某人和某人年龄相近,学问也相仿。
  
  译文一将“相似”译为“半斤五两”,与原作端庄严肃的特色相背离,给人一种油滑俗气的感觉,相比之下,译文二显得“雅”些
  
  关于“雅”,涉及的问题还很多,不能一一详谈。做今译练习,如能较好地体现出原作的语言特色,也就初步地达到了“雅”的要求。
  
【文字: 】【加入收藏】【打印文档】【发送好友】【访客留言】【参与讨论